Maryse Condé

Educación, Literatura, Guadalupe

Maryse Condé, (Maryse Boucolon, 1937). Célebre escritora guadalupeña, quien ha dado vida a través de sus novelas, narraciones y obras de teatro a las historias anodinas de mujeres negras caribeñas, víctimas de la opresión social y racial. Le han sido otorgados por su obra innumerables premios literarios. Preside desde su creación el Comité francés por la Memoria de la esclavitud.

Hija menor de una familia numerosa, Maryse Condé nació el 11 de febrero de 1937, en Pointe-à-Pitre, Guadalupe. A los catorce años perdió a su madre. Su hermano Auguste fue el primer catedrático de Letras guadalupeño, compañero de promoción de Aimé Cesaire.

Estudiosa, obediente, ordenada, desde joven descubrió la obra del creador y defensor de la Negritud y la emoción que despertó en ella le cambiará por completo la vida. Con Cesaire descubre que le habían mentido, y que en su educación habían olvidado algo de enorme importancia: África.   

Maryse Condé se separó de su familia a los 16 años, en 1953, para seguir su formación en Francia. Entró en el Liceo  Fenelon, de donde es separada por insubordinación. Más tarde continuó sus estudios en la universidad, en París, donde estudió lengua inglesa.

En 1959 se unió en matrimonio con Mamadou Condé, un actor guineano que le hizo descubrir el continente africano. Pasó un tiempo en Costa de Marfil y enseñó durante un año en Bingerville. En 1962, se reunió con su esposo en Guinea, y dos años después viajó sola a Ghana. Ella corroboró que África no era el edén que imaginaba, ni el jardín de rosas de la negritud. Su matrimonio terminó y Marysa Condé estaba un tanto decepcionada de su experiencia africana.

Tras haber vivido diez años en África, regresó a Francia y en 1975 terminó en la Universidad de Paris III, Nueva Sorbona, un doctorado en literatura comparada con la tesis « Estereotipos del Negro en la literatura antillana ».

En París, trabajó en las oficinas de « Présence africaine », que eran el feudo de Aimé Cesaire.

Maryse Condé dedicó su vida a la educación y a la literatura. En África, enseñó francés en el Liceo  Charles de Gaulle de Saint Louis, en Senegal, fue profesora también en Guinea y en Ghana. Trabajó en el campo cultural en Radio France International, en la BBC.

En 1973 impartió clases de literatura francófona en  Paris VII, Jussieu, también en París X, en Nanterre y en París III Nueva Sorbona, hasta 1985.

En 1981 se casó en segundas nupcias con Richard Philcox, traductor de la mayoría de sus novelas al inglés.

En 1985, obtuvo una beca Fulbright para enseñar en los Estados Unidos y permaneció durante un año en Los Ángeles. Fue profesora en el California Institute of Technology, en la Universidad de Virginia, en la Universidad de California, en Berkeley, donde obtuvo la categoría de Profesora Titular en enero de 1990. Durante su carrera como profesora universitaria, publicó regularmente su obra.

En 1986 regresó a Guadalupe, pero siempre ha viajado regularmente a Estados Unidos para enseñar en la Universidad de  Maryland y en  Harvard.

Tras la publicación de Ségou en 1984, Maryse Condé quedó tres años sin trabajo hasta que una universidad nortemericana le propuso una plaza. Instalarse en los Estados Unidos, en la etapa de la primera Guerra del Golfo y de la popularidad de George Bush, no presagiaba, ni para ella ni para su esposo, una estancia en un lugar agradable.  Sin embargo, el matrimonio descubre un lugar más acogedor de lo que hubieran esperado. A partir de 1995, la escritora enseñó durante más de diez años en Columbia University, en Nueva York. En esa universidad, ocupó la Cátedra del Center for French and Francophone studies desde su fundación en 1997 y hasta 2002. Hasta hoy, Condé comparte su tiempo entre su isla natal y Nueva York.

Las novelas de Maryse Condé abordan cuestiones relativas a la mujer, al sexo, a la problemática de la raza y la cultura. Las intrigas se sitúan en diferentes espacios geográficos y culturales, que van desde el reino Bambará africano hasta el Salem del siglo XVII, en los Estados Unidos, pasando por el Caribe y por las Antillas francesas. Sus novelas reflejan diversas épocas históricas, mostrando siempre la profundidad de su amplia cultura y de la erudición que la caracteriza.

En ellas están su experiencia africana, sus visitas a Niamey, a Níger, a Jamaica, sus estancias en París, Viena, Ámsterdam y los Países Bajos, sus viajes a Inglaterra, a Nottingham, a Texas, a San Francisco, sus investigaciones sobre la condición del hombre negro y de la mujer negra, la relación entre política y literatura, el Caribe, la mujer escritora en el Caribe, la diáspora caribeña y  el panafricanismo: Estos son sus temas predilectos, siempre presentes en su obra.  

La obra escrita de Maryse Condé está llena de experiencias vividas por la autora. Las diferencias entre la pequeña isla negra de Guadalupe y la Francia europea, el analfabetismo y la pobreza, la discriminación social y racial, el África soñada y el África vivida, con sus dictaduras.

A partir de 1984, con la publicación de « Ségou : les murailles de la terre » (Ségou, las murallas de la tierra) Maryse Condé fue reconocida entre los escritores contemporáneos más importantes. Así logró atravesar las barreras hasta ese momento infranqueables para los autores caribeños o africanos de lengua francesa. « Ségou: La Terre en miettes» (Ségou, la terre en migajas), segunda parte de la saga africana, sería publicada al año siguiente.

Esas dos novelas poseen los ingredientes para merecer un éxito popular, pero hay que reconocer que son el resultado de una hábil dosificación de conocimiento e imaginación, de erudición y de creatividad. La ficción se mezcla con lo real y le da una precisión histórica que enriquece el desarrollo de la narración.

Uno de sus personajes, su abuela Victoire, forma parte a la vez de su propia genealogía y de la historia no oficial de Guadalupe. Ella representa una especie de núcleo en su trabajo de escritura, que ha contribuido a desentrañar las contradicciones aparentes entre su madre y su abuela a la luz de la situación social y racial de Guadalupe, lo que le permitió a la escritora encontrarse a ella misma. La temprana pérdida de su madre y las relaciones que aquella mantenía con su abuela, muy conflictivas, igual que la manera en que la gente consideraba a su propia madre, que tenía fama de arrogante, iracunda y de mal carácter, aquella madre que nadie quería, influyeron mucho su propio carácter y su obra.

Las investigaciones emprendidas con la gente de su isla le permitieron descubrir aspectos insospechados de la problemática social y racial de Guadalupe, y comprender así mejor las relaciones entre su abuela analfabeta y su propia madre, así como la manera en que la gente consideraba a la propia madre de la autora.  Comprender la actitud de la gente ante los nacimientos  fuera del matrimonio, o el hecho de ser criado por una familia blanca, o de trabajar como doméstica para una familia blanca, todas esas experiencias que vivió su abuela, le permitieron a la escritora comprenderse mejor a ella misma, como mujer y como escritora, y producir además una novela llena de amor y de sensualidad, donde la abuela es el personaje principal: « Victoire: les saveurs et les mots »(Victoria: los sabores y las palabras).

Maryse Condé ha sido merecedora de numerosos premios literarios: « Moi, Tituba, sorcière noire de Salem » (Yo, Tituba, bruja negra de Salem) recibió el gran premio de la Mujer en 1986 ; « la Vie scélérate » (La vida perversa) recibió el ansiado premio de la Academia francesa en 1988, medalla de bronce.

Esta autora preside el Comité para la memoria de la esclavitud, creado en enero 2004 para la aplicación de la Ley Taubira que reconoció en 2001 la trata y la esclavitud como crímenes  contra la humanidad.

Fue a propuesta de Condé que el entonces presidente francés Jacques Chirac fijó el 10 de mayo como la Jornada de conmemoración de la esclavitud en Francia, que se celebró por primera vez en el 2006.

Ha recibido numerosos premios y honores, entre los cuales se pueden mencionar: Fulbright Fellowship por el Occidental College, Los Angeles; Rockefeller Foundation Bellagio Writer-in-Residence y J. S. Guggenheim Foundation Fellowship

Su narrativa de ficción le ha hecho ganar numerosas recompensas y su compromiso social y cultural le ha hecho merecedora de varias condecoraciones nacionales francesas. Entre los premios y honores recibidos se pueden señalar los siguientes: Premio de la Academia Francesa por La vie scélérate. (1988); Premio LiBeratur (Allemania), por Ségou: Les murailles de terre.(1988) ; Premio Puterbaugh, por el conjunto de su obra. (1993); 50 Gran Premio literario de los jóvenes lectores de Ile de France, por Moi, Tituba, sorcière noire de Salem.(1994); Premio Carbet del Caraïbe, por Desirada.(1997); Miembro honorario de la Academia de las Letras de Québec. (1998); Premio Marguerite Yourcenar (concedido a un escritor de lengua francesa radicado en los E.U.), por Le Cœur à rire et à pleurer.(1999); Comandante de la Orden de las Artes y las Letras. (2001) ; Gran Premio Metropolis bleu (2003); Caballero de la Legión de honor.(2004) ; Hurston/Wright Legacy Award (categoría ficción), pour Who Slashed Célanire's Throat (2005); Certificado de honor Maurice Cagnon del Consejo nacional de Estudios francófonos (CIEF).(2006); Premio Tropiques, por Victoire, les saveurs et les mots.(2007) ; Trofeo de las Artes Afro Caribeñas (categoría ficción), por Les belles ténébreuses (2008); Gran Premio de la Novela Mestiza, por En attendant la montée des eaux (2010) y Gran oficial de la Orden nacional del Mérito (France) (2011).

Sus novelas han sido traducidas al inglés, alemán, español, italiano, portugués, japonés y holandés. 

 

Bibliografía activa

Novelas

Une Saison à Rihata. Laffont, Paris, 1981.

Ségou: Les murailles de terre. Laffont, Paris, 1984.

Ségou: La terre en miettes. Laffont, Paris, 1985.

Moi, Tituba, sorcière noire de Salem. Mercure de France, Paris, 1986.

La vie scélérate. Seghers, Paris, 1987.

En Attendant le bonheur (Heremakhonon). Seghers, Paris, 1988.

Traversée de la mangrove. Mercure de France, Paris, 1989.

Les Derniers Rois Mages. Mercure de France, Paris, 1992.

La Colonie du Nouveau Monde. Laffont, Paris, 1993.

La Migration des cœurs. Laffont, Paris, 1995.

Desirada. Laffont, Paris, 1997.

Célanire cou-coupé. Laffont, Paris, 2000.

La Belle Créole. Mercure de France, Paris, 2001.

Histoire de la femme cannibale. Mercure de France, Paris, 2003.

Les belles ténébreuses. Mercure de France, Paris, 2008.

En attendant la montée des eaux. Lattès, Paris, 2010.

Narrativa

Le Cœur à rire et à pleurer, contes vrais de mon enfance. Laffont, Paris, 1999.

Victoire, des saveurs et des mots. Mercure de France, Paris, 2006.

Teatro

Dieu nous l'a donné. Pierre Jean Oswald, Paris, 1972.

Mort d'Oluwémi d'Ajumako. Pierre Jean Oswald, Paris, 1973.

Le Morne de Massabielle. Théâtre des Hauts de Seine, Puteaux, 1974.

Pension les Alizés. Mercure de France, Paris, 1988.

An Tan Revolisyon. Conseil Régional, Guadeloupe, 1989.

Comédie d'amour. Mises en scène: Théâtre Fontaine (Paris, juillet 1993);  New York et Washington, D.C., novembre 1993.

Comme deux frères. Lansman, Paris, 2007.

La Faute à la vie. Lansman, Paris, 2009.

Literatura para jóvenes:

"Victor et les barricades". Je Bouquine. 61, pp. 13-64, mars 1989.

Hugo le terrible. Sépia, Paris, 1991.

Haïti chérie. Illustrations de Marcelino Truong. Bayard, Paris, 1991. Réédité sous le titre Rêves amers. Bayard Jeunesse, Paris, 2001.

La Planète Orbis. Illustrations de Letizia Galli. Jasor, Pointe-au-Pitre, 2002.

"Savannah blues". Je Bouquine. 250, novembre 2004.

"Chiens fous dans la brousse". Je Bouquine, 2006.

À la Courbe du Joliba. Illustrations de Letizia Galli. Grasset-Jeunesse, Paris, 2006.

Conte cruel. Illustré par Mance Lanctôt. Mémoire d'encrier, Montréal, 2009.

Antologías

Anthologie de la littérature africaine d'expression française. Institute of Languages, Ghana, 1966.

La Poésie antillaise.  Nathan, Paris, 1977.

Le Roman antillais.  Nathan, Paris, 1977.

Bouquet de voix pour Guy Tirolien. Jasor, Pointe-à-Pitre, 1990.

Caliban's Legacy. The Literature of Guadeloupe and Martinique; Special issue of Callaloo. 15.1, Winter 1992.

L'Héritage de Caliban. Essais sur la littérature antillaise francophone. Jasor, Pointe-à-Pitre, 1992.

Penser la créolité, codirection avec Madeleine Cottenet-Hage. Karthala, Paris, 1995.

Ensayos

"Pourquoi la Négritude? Négritude ou Révolution" Négritude africaine, négritude caraïbe. Jeanne-Lydie Goré (éd), Villes de la Francité, pp. 150-154, 1973.

"Négritude Césairienne, Négritude Senghorienne". Revue de Littérature Comparée. 3.4, pp. 409-419, 1974.

La Civilisation du bossale. Réflexions sur la littérature orale de la Guadeloupe et de la Martinique. Harmattan, Paris, 1978.

Profil d'une œuvre: Cahier d'un retour au pays natal. Hatier, Paris, 1978.

"Propos sur l'identité culturelle". Négritude: Traditions et développement. Guy Michaud (éd.). P.U.F., Paris, pp. 77-84, 1978.

La parole des femmes: Essai sur des romancières des Antilles de langue française. L’Harmattan, Paris, 1979.

"L'Image de la petite fille dans la littérature féminine des Antilles". Recherche, Pédagogie et Culture. 44, pp. 89-93, 1979.

"Au-delà des langues et des couleurs". La Quinzaine Littéraire. 436, mai 1985.

"Notes sur un retour au pays natal". Conjonction. 176, supplement, pp. 7-23, 1987.

"Cinema, Literature and Freedom". Ex-iles: Essays on Caribbean Cinema, Mbye B. Cham (éd.), Africa World Press, pp. 370-377, 1992.

"Order, Disorder, Freedom and the West Indian Writer". Yale French Studies. 83, pp. 121-136, 1993.

"The Role of the Writer". World Literature Today. 67.4, pp. 697-700, 1993.

"Femme, Terre Natale" (essai sur Gisèle Pineau). Parallèles: Anthologie de la nouvelle féminine de langue française. M. Cottenet-Hage et J.-Ph. Imbert (éds.), L'Instant Même, Québec, pp. 253-260, 1996.

"Noir, C'est Noir" (préface). Regards Noirs. L’Harmattan, Paris, 1996.

"Nèg pas bon". Othello: New Essays by Black Writers, Mythili Kaul (ed.),  Howard University Press, Washington, D.C., 1997.

"Créolité without Creole Language". Caribbean Creolization. University Press of Florida, Gainesville, 1998.

"Unheard Voice: Suzanne Césaire and the Construct of a Caribbean Identity". Winds of Change: The Transforming Voices of Caribbean Women Writers and Scholars. Adele Newson and Linda Strong-Leek (eds.), Peter Lang, New York, 1998.

"On the Apparent Carnivalization of Literature from the French Caribbean". Representations of Blackness and the Performance of Identities. Jean Muteba Rahier (ed.), Bergin & Garvey, Westport, Connecticut, pp. 91-97, 1999.

"Héros et Cannibales". Portulan. 99, pp. 43-52, Martinique, Novembre 2000.

"The Voyager In, The Voyager Out". Autrement, "La Guadeloupe", collection Monde hors série 123, pp. 250-259, Paris, janvier 2001.

"Haïti dans l'imaginaire des Guadeloupéens". Présence Africaine. 169, pp. 131-136, Paris, 2004.

Novelas y narraciones breves :

"Trois femmes à Manhattan". Présence Africaine. 121/122,  pp. 307-315, Paris, 1982.

"Ayissé". Soleil éclaté: Mélanges offerts à Aimé Césaire. Jacqueline Leiner (ed.), Gunter Narr Verlag, Tübingen, pp. 81-87, 1984.

Pays mêlé (recueil de deux nouvelles). Hatier, Paris,  1985.

"La châtaigne et le fruit à pain". Voies de pères, voix de filles: Quinze femmes écrivains parlent de leur père. Adine Sagalyn (ed.), Maren Sell, Paris, 1988.

À ma mère: Soixante écrivains parlent de leur mère. Marcel Bisiaux et Catherine Jajolet (eds.), Horay Pierre, Paris, 1988.

Complete Narratives of Francophone Caribbean Tales. Rouben C. Cholakian (éd.), Mellon, Lewiston, New York, pp. 151-164, 1996.

Pays mêlé (recueil de dix nouvelles). Laffont, Paris, 1997.

"No Woman No Cry". Le Serpent à Plumes. 3e trimestre 1991.

"Liaison dangereuse". Pour une littérature-monde, sous la direction de Michel Le Bris et Jean Rouaud. Gallimard, Paris, pp. 205-216, 2007.

Traducciones

De Christophe Colomb à Fidel Castro: L'Histoire des Caraïbes, 1492-1969, d'Eric Williams. Co-traduction avec Richard Philcox de From Columbus to Castro: The History of the Caribbean (Harper and Row, New York, 1971). Présence Africaine, Paris, 1975.

Heremakhonon. Traduction de Richard Philcox. Three Continents Press, Washington, D.C., 1982; Lynne Rienner Publishers, Boulder, Colorado, 1999.

A Season in Rihata. Traduction de  Richard Philcox. Heinemann, London, 1988.

Segu. Traduction de Barbara Bray. Viking Penguin, New York, 1987.

The Children of Segu. Traduction de Linda Coverdale. Viking and Ballantine, New York, 1990.

I, Tituba, Black Witch of Salem. Traduction de Richard Philcox. University of Virginia Press, Charlottesville, 1992.

Tree of Life (La vie scélérate). Traduction de Victoria Reiter. Ballantine, New York, 1992.

Crossing the Mangrove. Traduction de Richard Philcox. Anchor-Doubleday, New York, 1995.

The Last of the African Kings. Traduction de Richard Philcox. University of Nebraska Press, Lincoln, 1997.

Windward Heights (La Migration des coeurs). Traduction de Richard Philcox. Faber and Faber, London, 1998.

Desirada. Traduction de  Richard Philcox. Soho Press, New York, 2000.

Tales from the Heart; True Tales from my Childhood. Traduction de Richard Philcox. Soho Press, New York, 2001.

Who Slashed Célanire's Throat? Traduction de Richard Philcox. Atria Books, New York, 2004.

The Story of the Cannibal Woman. Traduction de Richard Philcox. Atria Books, New York, 2007.

Victoire, My Mother's Mother. Traduction de Richard Philcox. Atria Books, New York, 2010.

Historias cortas

"Three Women in Manhattan." Traduction de Thomas Spear. Green Cane and Juicy Flotsam; Short Stories by Caribbean Women, Lisa Paravisini Gebert and Carmen Esteves (eds.),  Rutgers University Press, New Brunswick, pp. 56-68, 1992.

Land of Many Colors & Nanna-Ya (Pays mêlé). Traduction de Nicole Ball. University of Nebraska Press, Lincoln, 1999.

"The Breadnut and the Breadfruit". Callaloo. 12.3, pp. 134-151, Winter 1989.

"No Woman No Cry". Yale French Studies. 87, pp. 122-137, 1995.

Bibliographie passive

Fulton, Dawn: Signs of Dissent : Maryse Condé and Postcolonial Criticism. University of Virginia Press, Charlottesville, 2008.

Mekkawi, Mohamed: Maryse Condé: Novelist, Playwright, Critic, Teacher: An Introductory Biobibliography. Howard University Libraries, Washington, D.C., 1990.

Pfaff, Françoise : Entretiens avec Maryse Condé (avec bibliographie). Karthala, Paris, 1993. Traduction anglaise: Conversations with Maryse Condé. Unversity of Nebraska Press, Lincoln, 1996.

Obras colectivas sobre Marysa Condé

L'Œuvre de Maryse Condé. Questions et réponses à propos d'une écrivaine politiquement incorrecte.  Harmattan, Paris, 1996.

Maryse Condé: une nomade inconvenante. Madeleine Cottenet-Hage et Lydie Moudileno (eds.). Ibis Rouge, Jarry (Guadeloupe), 2002.

Emerging Perspectives on Maryse Condé, a Writer of Her Own. (Eds.) Sarah Barbour and Gerise Herndon. Africa World Press, Trenton, NJ, 2006.

Maryse Condé. Rébellion et transgression. Noëlle Carruggi (ed.). Karthala, Paris, 2010.